《雪狼湖》傳世版本以此為準→情天 於 2005-09-23 17:46:32
發表者: 情天 於 2005-09-23 17:46:32 (718 人閱讀過)《雪狼湖》傳世版本以此為準
撰文 溤禮慈 2005/09/23, 週五
音樂劇《雪狼湖》粵語版演出多年後,國語版(按其唱片封套上所稱)終於推出了。國語版《雪狼湖》已陸續在多個地方公演,獲得熱烈的反應。對大部份中國樂迷及海外樂迷來說,國語版是他們首次接觸到的《雪狼湖》,對於《雪狼湖》發源地香港的樂迷而言,國語版則是從“原裝”粵語版發展出來的產物。
《雪狼湖》的國語版的歌詞由林夕、張學友及林明陽填寫。在香港,《雪狼湖》國語版所掀起的熱度,及不上當年的粵語版。由於香港樂迷早已聽過和欣賞過較早的粵語版,今次國語版所掀起的熱度稍遜實可以理解。
普及性無法可比
不過,如果《雪狼湖》可以在華語流行音樂史上留下一席位的話,那會是它的粵語版還是國語版?很可能是國語版。這一來固然是由於粵語到底屬地方性方言,普及性無法可與國語相比;二來是因為《雪狼湖》本就適合國語多於粵語。
《雪狼湖》由故事到視覺到意象以至歌曲風格,都不粵語化,更不香港化,它較適合普通話。所以,《雪狼湖》出國語版是必然之事。而國語版很可能是《雪狼湖》日後留存後世的主要版本。
《雪狼湖》不香港化,但它卻是部香港作品——雖然台前幕後它有台灣及東南亞音樂人參與,但構思、策劃到主要擔綱人物,都是香港人。當很多人說香港樂壇已死時,香港卻出產了一部各方面水平超卓的音樂劇──而當下台灣、中國樂壇卻都沒能做到。
事實上,加上香港樂壇此刻音樂劇出品如何韻詩的《梁祝下世傳奇》和黃凱芹的《白蛇青蛇》等,香港樂壇實在甚具生命力,並非如部份人看法中的“已死”。
張學友説過,許慧欣根本不必去演,她就是寧靜雪(《雪狼湖》的女主角)。許慧欣更見光彩
《雪狼湖》在歌曲、歌詞、故事、場景、美術、配樂、歌唱各方面,都早有評論,堪稱一致讚許。劇中的歌曲早經過時間考驗,部份如《愛是永恆》、《等了又等》、《不想失去你》等已是長青金曲,水準上乘,自不待言。
今次張學友、陳潔儀在歌唱方面的表現甚佳,而許慧欣的表現亦具水準,比她個人專輯上的表現更見光彩。
少許的批評是《雪狼湖》的國語版歌詞(林夕、張學友、林明陽寫)大方穩當而略欠火花,少了些奇句或新鮮字詞。當然,我明白這是三位寫詞人為劇的大方格調而選取的方向,刻意避開刁鑽創奇詞句。但我還是希望能有多一點點的刁鑽新意。
此外,個別歌曲風格太過重西洋音樂劇味(如《四獄警之歌》等),稍為與劇內其他歌曲不配襯。
但《雪狼湖》已是經典,這毋用置疑。而在《雪狼湖》的國語版、粵語版中,又當會以國語版為較重要的傳世版本。
註 : 作者為資深樂評人,撰寫樂評二十餘年,主要評華語流行音樂,音樂口味廣泛,除中文流行音樂外,亦評Rock、Pop、Jazz、中樂等,評論文章多年來發表於香港報章雜誌,並曾創辦及主編《Top》音樂雜誌與《豁達音樂誌向》。現於香港中文大學任客席講師,講授《香港流行音樂》。
頁:
[1]